Actividad
1.- Investiga y escribe en tu portafolio de evidencias, el significado y origen
de tus nombres. Para lo cual puedes ingresar a los sigientes links:
Actividad
2.- Lee la siguiente información y posteriormente, copia los textos modelos que
se presentan, para que en clase identifiques las palabras que han sufrido
modificaciones.
EVOLUCIÓN FONÉTICA, MORFOLÓGICA Y
SEMÁNTICA DE LAS LENGUAS
Para la aplicación adecuada de la técnica
de composición y derivación de palabras españolas que provienen del latín, es
necesario estudiar el tema de la semántica, morfológica y fonética de las
lenguas.
Es un hechos comprobado a través delos
siglos, que las lenguas y cambian. Son como organismos vivientes que crecen y
se desarrollan. Algunas mueren, otras sobreviven y se multiplican.
Nuestro castellano, como las demás lenguas
romances, es la evolución de una lengua madre: el latín.
La evolución o transformación de una lengua
se debe a que el pueblo al usarla la va modificando atendiendo a la ley del
menor esfuerzo o porque considera que se escucha mejor.
Los cambios que se registran en las lenguas
son de diversa índole y se pueden clasificar según la parte del sistema
lingüístico que se afecta. De estos cambios, unos afectan los sonidos: cambios
fonéticos; otros, a la forma y estructura de las palabras: cambios
morfológicos; otros más, al significado o sentido: cambios semánticos.
LOS CAMBIOS FONÉTICOS
Es un cambio en la pronunciación de las
palabras. Estos cambios se deben a los hábitos de los hablantes o bien a que la
lengua adopta formas dialectales.
LOS
CAMBIOS MORFOLÓGICOS
Son las modificaciones que sufren las
palabras cuando por aumento, supresión, transposición o fundición de algunas
letras, se cambia su forma o estructura. Todo cambio morfológico implica un
cambio fonético.
LOS
CAMBIOS SEMÁNTICOS
Los usuarios de la lengua, además de
modificar las palabras en su sonido y forma, también las emplean dándole un
significado diferente al que les corresponde.
Los
cambios semánticos son pues, las variaciones de significado sufridas por las
palabras.
TEXTOS
MODELO
JARCHAS
Vayse meu
corazón de mib
ya Rab,
¿Si me tornarád?
¡Tan mal
mi doled li – l – habib!
Enfermo
yed ¿Cuándo sanarád?
¿Qué faré
yo o qué serád de mibi?
¡Habibi,
non te
tolgas de mibi!
Com si
filiolo alieno
non más
adormes a meu seno.
Pícara mi
mula,
fuime
para allá;
perros
del ganado
sálenme a
ladrar;
vide una
serrana
del bello
donaire…
Mur de
Guadalajara un lunes madrugaba
Fuése a
Monferrado, a mercado andaba;
Un mur de
franca barba recibió’l en su cava,
Convidol’
a yantar, e dióle una haba.
Estaba en
mesa pobre buen gesto e buena cara
Con la
poca vianda buena voluntad pára,
A los
pobres manjares el placer los repara;
Pagós’
del buen talente mur de Gudalajara…
(Mur-
ratón)
Arcipreste
de Hita ( fragmento)
Pois a ti
Virgen, prougue Porque
a ti, Virgen, agrada
que dos
miragres teus que
de tus milagros
feze’s
ende cantares se
hagan cantares,
rogo – te
que a Deus te pido
que a Dios
teu
Fillo, por mí rogues tu
hijo, por mí ruegues,
que os
pecados meus que
mis pecados
me
perdon’o me queira perdone
y me quiera
recibir
ontr’os seus recibir
entre los suyos
no santo
parayso… en
su santo paraíso…
Esto
tovieron todos por fiera maraviella
Que nin
fumo nin fuego non se llegó a ella,
Que sedie
el flabelo más claro que estrella,
El ninno
mui fermoso, fermosa la doncella.
El
percioso miraclo non cadió non cadió en olvido
Fue luego
bien dictado, en escripto metido,
Mientre
el mundo sea, será el retraído.
Algún
malo por ello fo a bien convertido.
La Virgo
benedicta, reina general,
Como
libró su su toca de esti fuego tal,
Asín
libra sus siervos del fuego perennal,
Liévalos
a la gloria do nunqua vean mal.
Gonzalo
de Berceo
Alfonso
X, El Sabio
DE COMO ASACARON LOS HOMNES LAS MAÑAS DEL
VESTIR
Empós estos homnes primeros vinieron otros, et
entendíen ya más las razones en las cosas, et mesuraron que alguna natura de
maestría debíe y haber pora facer los homnes al de vestir si non lo que ellos
traíen, et que de cuanto ellos entendíen, el primero facedor de las cosas et la
natura que non faríen así a los homnes desnuyos por dexarlos tan desemparados
de toda vestidura et que se moriesen de frío et de calentura.
Demás veyendo ellos a todos las otras animalias
nacer vestidas todas cada unas de sus naturas, segund cuenta Plinio, las unas
de lanas, las otras dotros cabellos, las otras de concha, las otras de cueros
duros, las otras de peñolas, las otras dotras vestiduras de cosas. Et tomaron de las lanas de los ganados et dotros
cabellos de bestias para guisar dello vestir, et sacaron de facer ende liñas et
torcerlas con unos fustes picayos, que son corvos en somo.
Alfonso X, El Sabio
- … jugaremos los tres a la
veintiuna, como si fuese de veras; que si alguno quisiera ser tercero, él será
el primero que deje la pecunia.
- Sea en buena hora – dijo el otro
– y en merced muy grande tengo la vuesa merced me ha hecho en darme cuenta de
su vida, con que me ha obligado a que yo no le encubra la mía…
- Díganme, señores galanes: ¿Voacedes son de mala entrada, o no?
- No entendemos esa razón, señor
galán…
Miguel de
Cervantes Saaverdra ( fragmento de Rinconete y Cortadillo)
NOTA: En este texto se presentan dos formas de la
misma frase, “Vuesa merced” y su forma más evolucionada “ Voacedes”, que
posteriormente derivaría a “Ustedes”.